Well, on the top of my head I can only think of "jemanden einen blasen" which means "to give somebody a blow job". He also capitalized the German wrong, afaik you don't capitalize articles and such in titles in German. It looks really moronic to see "das"with a D in the middle of a sentence.
The German isn't so much wrong as that I can't think of anyone using that phrasing, unless they want to insist on the pretentious alliteration. I guess he wants to say "sinking into unease" or something like that, but "Untergang" is either literally a sinking ship, a sinking sun and the like, or metaphorically something like "doom", afaik you don't really use it for metaphorical sinking, for that you'd use "versinken" (like in "ich versinke in Arbeit" = "I'm buried in work")
no subject
Date: 2006-09-12 02:00 am (UTC)The German isn't so much wrong as that I can't think of anyone using that phrasing, unless they want to insist on the pretentious alliteration. I guess he wants to say "sinking into unease" or something like that, but "Untergang" is either literally a sinking ship, a sinking sun and the like, or metaphorically something like "doom", afaik you don't really use it for metaphorical sinking, for that you'd use "versinken" (like in "ich versinke in Arbeit" = "I'm buried in work")