Yeah, I know what you mean with the challenge thing. It's much easier though for Spanish bits than for the untranslated Romany bits that were in GK #20... the only thing that helped me to translate those was that apparently Devin had googled for online Romany pages as well, so at least I found the same phrases that way (though it didn't help that there were at least two typos, and not due to transcription systems).
But I much prefer foreign language bits to short, and the bracket solution if the dialog is longer. For example in a recent Wolverine issue I didn't get all of the Spanish dialog with my pitiful knowledge from one year of Spanish, without looking a few things up. And granted, the conversation wasn't that important, but I dislike when I don't know what I'm reading. Though at least Spanish seems to get less mutilated by writers than German and French, possibly because more people speak it in the US (or I could just miss the mistakes, knowing less of it), but it throws me out of the story every time when writers include like two German words or something, and manage to make a total mess.
no subject
Date: 2004-05-21 04:01 am (UTC)But I much prefer foreign language bits to short, and the bracket solution if the dialog is longer. For example in a recent Wolverine issue I didn't get all of the Spanish dialog with my pitiful knowledge from one year of Spanish, without looking a few things up. And granted, the conversation wasn't that important, but I dislike when I don't know what I'm reading. Though at least Spanish seems to get less mutilated by writers than German and French, possibly because more people speak it in the US (or I could just miss the mistakes, knowing less of it), but it throws me out of the story every time when writers include like two German words or something, and manage to make a total mess.